5月24日,上海师范大学朱振武教授做客威尼斯7798cc“西文渊”文学系列讲座,为外院师生带来了一场名为“建构中国学者自己的话语体系——以莫言小说的英译为中心”的讲座。本次讲座由郭继德教授主持,外院广大师生参加了本次讲座。
讲座伊始,郭继德教授对朱振武丰硕的学术成果做了简要介绍。讲座正式开始之后,朱振武先用几个例子解释了当今译介活动中的认同缺失。接下来,朱振武首先就怎样对待翻译活动,特别是文学翻译发表了自己地见解。他认为,文学翻译工作者的首要任务是对一部作品进行整体的宏观的把握,在此基础之上对意境、典故、语气、氛围、修辞以及各种文化意象的转换等等诸方面的忠实把握才是更高境界;其次他认为文学翻译要重在文学文化上的贡献。第三,通过援引几位大家的翻译法,朱振武讲述了应如何对待翻译中的错和讹。由此,他总结道不能忽略某些文学翻译在特定情况的发生及其在特定历史时期的特殊贡献,且不能忽略翻译家们在外国文学文化的介绍、引进和在我国文学文化的繁荣和促进方面做出巨大贡献。讲座的第三部分也就是这次讲座的重点为寻求扫异平衡:葛浩文的二元互补——以莫言小说的英译为例。朱振武用四个方面概括了葛浩文的翻译方法:(1)忠实地异化(忠实法),即尽量贴着原文走;(2)恰当地归化,即尊重目标语读者,但语义重心仍不离忠实二字;(3)适当地调整:如对原作顺序的调整,使之在一如语境中更易于接受;个别删改,却从不擅改;偶有增加,却不乱加;(4)偶然的误译,即偶有误译,但瑕不掩瑜。之后就如何对待文学翻译的引进这一问题,朱振武认为在这个过程当中应采取“读者优先”的翻译策略、体现“文化平等”的翻译思想、采用瑕不掩瑜的翻译标准、进行“不忠”之忠的全新批判、保持难免“误译”的翻译审视态度、进行“入乡随俗”的文化抉择。
在本次讲座中,朱振武强调翻译者在扎实自己的双语功底,明确自己的翻译动机基础之上,应打开视野看世界,学会调查研究,拓宽自己的关注面。在如今我们国家大力强调文化自信的背景之下,应重拾文化信心,建立自己的话语体系,打造批评理论,实现文化自觉和批评自觉,实现我国的学术创新。
文/图 郝永蕊